Dear SK akka, glad to join the divine group today.Thankyou. A beautiful paasuram that took me to my dharshan of Ulagalanda perumal in Kancheepuram...so divine and blessed feeling right from the time I stepped inside the temple till we left....the magnificent Perumal dharshan...no words to express .. Blessed Ekadasi and maargazhi to us all. Hari Om.
Anru iv ulagam alandhaay adi potri Senrangu then ilangai setraay thiral potri Ponra chakatam udhaiththaay pugazh potri Kanru kunil aaverindhaay kazhal potri Kunru kudaiyaay eduththaay gunam potri Venru pagai kedukkum nin kaiyil vel potri Enrenrum un sevagame eththi parai kolvaan Inru yaam vandhom irangelor embaavaay
. Dear Bhargavi @knbg , Thanks a lot for sharing the experience of Ulagalanda Perumal of Kanchipuram! It is amazing how rich our land is in offering so many enjoyable and memorable traditions, stories and temples that go with our literature and life. Hope you are enjoying Vaikunda Ekadashi and also the divine Pasurams. May Lord Vishnu and Thayaar Andal bless you and your family in abundance.
Dear @ChandrikaV sister, Glad you enjoyed reading Pasuram- 23. Looking forward to your company during the remaining days of this holy month. May Perumal and Thayaar Andal bless you and your family in abundance.
Dear DD @Divyakhyathi , Thanks for your lovely transliteration for the pasuram-24. Looking forward to your company during the remaining days of this holy month. May Lord Perumal and Thayaar Andal bless you and your family in abundance.
Dear @suryakala sister, Thank you for day 24 pasuram. I wanted to go to temple for Vaikunta Ekadasi but was worried about the crowds. So mine was manaseega prayer and visit to temple today. Ready for day 25 pasuram and darshan. May God bless you abundantly.
மார்கழி மாதம் 25ம் நாள். திங்கள்கிழமை. (துவாதசி ). திருப்பாவை -பாசுரம் - 25. ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத் தரிக்கிலான் ஆகித் தான் தீங்கு நினைந்த கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில் நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே., உன்னை அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதியாகில் திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய். Ragam, Thalam. Behaag, Adi. பொருள்: ஒருத்தி - ஒருபெண்ணுக்கு (தேவகி); ஒருத்தி - மற்றொருபெண்ணுக்கு (யசோதை); தரிக்கிலான் - பொறுக்க, சகிக்கமாட்டாதவன்; கஞ்சன் - கயவன், கம்சன்; அருத்தித்து - யாசித்து, உத்தேசித்துபிரார்த்தனைசெய்து; திருத்தக்க - பிராட்டியும்ஆசைப்படத்தக்க, லக்ஷ்மியும்விரும்பும்; சேவகம் - வீரியம், வீரியகுணம், ஏவியதைசெய்வது, குற்றேவல்; தேவகியின் மைந்தனாக நள்ளிரவில் பிறந்தவனே! அன்று இரவே யசோதையிடம் ஒளிந்து வளர்வதற்காகச் சென்றவனே! அவ்வாறு மறைந்து வளர்வதைப் பொறுக்க முடியாத கம்சன் உன்னை அழிக்க வேண்டும் என்று நினைத்தான். அந்த கருத்து அழியும் வகையில், அவனது வயிற்றில் பயத்தால் ஏற்படும் நெருப்பை விளைவித்த உயர்ந்த குணங்களையுடைய திருமாலே! உனது அருளை யாசித்து நாங்கள் வந்தோம். அந்த அருளைத் தந்தாயானால், உனது விரும்பத்தக்க செல்வச்சிறப்பையும், பக்தர்களுக்காக நீ செய்த பணிகளையும் பாராட்டி நாங்கள் பாடுவோம். உனது பெருமையைப் பாடுவதால், துன்பங்கள் நீங்கி இன்பமாய் மகிழ்ந்திருப்போம். Being born to woman, and in the same night in hiding. You became the son of another, but this he could not tolerate, and wanted to cause more harm to you, and you great one, became, The fire in the stomach of that Kamsa, we have come here with desire for a drum, and if you give the drum to us, we would sing about thine great fame and wealth, and would end our sorrows and become happy, and worship our Goddess Pavai. May Devaki Mainthan Lord Krishna bless us all in abundance.
Oruththi maganaay pirandhu or iravil Oruththi maganaay oliththu valara Tharikkilaan aagi thaan theengu ninaindha Karuththai pizhaippiththu kanchan vayitril Neruppenna ninra nedumaale!, unnai Aruththiththu vandhom parai tharudhiyaagil Thiruththakka selvamum sevagamum yaam paadi Varuththamum theerndhu magizhndhelor embaavaay