My dear Kamla ! Were you punning on U ( you) mozikal ? If you can read, understand & enjoy, it is good enough ! V does'nt come anywhere near I L - so 5& 11were enjoyaby written - ha ha ha ! Thanks for your F B, Busy Woman ! Love, Chithra. உத்திராயணம் என்று உறியைக் கட்டிக்கொண்டு சாகிறதா ?
My dear Vidya ! It is very true - dont ask me why, please !!?? Understand ??!! Another version of the same is உள்ளூர் பொண்ணு; உள்ளங்கை புண்ணு ! Thanks for your F b, Vidya. Love, Chithra.
My dear Priye ! In spite of your Kerala background, that you visit this thread makes me very happy, Priya. Thankyou for the F B. Love, Chithra. உதறு காலி வந்தாள்; உள்ளதும் கெடுத்தாள் Sorry, not a nice one at all !
My dear Gayathri ! The following words from you (&already from Aishu) made my day !! Now, God willing, there is no stopping me ! Thanks for your useful tip - we all need it now ! Love, Chithra. உப்பும் இல்லை, புளியும் இல்லை உண்டைக்கட்டியே உன்னை விட்டால் கதியும் இல்லை பட்டை சாதமே!
My dear Preethi ! Were you on leave yesterday ??!! - see, there is a spy in me !! 10 is the one we all commonly use & is a favourite as well ! Thanks for joing us here, Preeti ! You are always Ms Prompt in I L. Why do you think you are lazy, my kutti friend ? Love, Chithra. உயிர் இருக்கும்போது குரங்கு; இறந்த பிறகு அனுமார் !
Dear Chitvish Enjoyed the latest proverbs, some havn't heard before. Proverb No.14 , reflects an unfortunate failing in human nature that has been ever present but never rectified inspite of the repeated instances . Reading the proverb brought to mind the shortstory of Bharati Gaja that was posted on Bharatiyar's birthday by a member. I was just viewing the previous set of proverbs , the one that set comments about concubines and monkeys flying from all quarters,leading to some highly amusing skirmishes between a ladies gang and the one-man-army of Varalotti. Your version likens the virtuous dharmapatni to a Kuyil Silai(nightingale statue). I have always heard it as Koyil Silai ( a sacred idol ) which seems more appropriate. Wonder which is correct. Vidyasarada
My dear Vidyasarada ! Welcome to this thread ! In my personal opinion, the one-man-army V R will any day outsmart the ladies gang ! It is either Kuyil Or silai. There are 2 versions Kuyil pola OR Silai pola. In fact the third version which my maid says is " Kili pola" ! It is not kuyil silai. Sorry if I had not made myself clear. Thankyou for the F b, VS. Please stay tuned. Love, Chithra. உப்பைத் தின்றவன் தண்ணீர் குடிப்பான்.
Dear, I am late this time..was little busy.. We say in Malayalam "pazhanchollil pathirilla" , how true it is! I think you got the meaning.. The fully fed man's search for bed and poor man's search for food plate is good. One searches for pleasures only when his stomach gets enough to fill. Farha laughed a lot hearing people behind a rich man and also mad man in last week's thread..I would read interesting proverbs for her.. Thanks for sharing, love you, Seena.
My dearest Safa ! You are so dutiful in you F B & I cannot thank you enough. Yes, do tell the little poetess, the intersting ones & not the naughty ones !! Love, Chithra. உபசரியாத மனையில் உண்ணாது இருப்பது கோடி தனம் It is better to avoid visiting a house where you are not welcome !
Kuyil-Kili-Kurangu ! Dear Pazhamozhi-Pettagamay ! When I read your maid's version - Kili -it was a AHA ! moment. Try reciting that proverb with Kili as the first simili. It sounds so apt, so crisp, so colloquial, so rapier-like, i think that must be the orig., correct version. Kudos to your maid ! While on the matter of varying versions, i'd like to share with you a funny saying which has two versions in our own family . The Thanjavur branch recites it like this Neeeetti muzhakki !) " Kondaanum kodutthaanum onnaagi kulaava, kottu-melakkaaranukku kona -kona izhutthathaam" ( Transliteration: "The one who recieved and the one who gave have become friends while the drummer becomes epileptic." The idea is, when two quarreling parties bury the hatchet, they conveniently forget the mediator and leave him in a lurch. The scene to be imagined is a wedding , a happily resolved sammandi sandai and a forgotten and unpaid drummer, drumming away till he gets epileptic ! ) The North-Arcot branch of the family says the same proverb thus: " Undaanum udutthaanum onnaagi uravaada, kurippu sonna kudumiyaanukku kona-kona izhutthathaam" ( dunno story behind it !) Anymore versions ? Vidyasarada