My dear, dear Sudha ! I understand why you quickly endorsed Indhu. Well, you are applauding Indhu and by doing that, you are pleasing her brother as well ! As I have already written once ஆடு மேய்த்தாற்போலவும் ஆச்சு அண்ணனுக்குப் பெண்பார்த்தாற்போலவும் ஆச்சு ! I can imagine how sad it is, not being able to " reel off" in one's own mother-tongue ! This way, I am going to miss you very much, when you go on your holiday ! மதுரைக்காரருக்கும், என் இனிய மதுரைக் குட்டிக்கும் என் வாழ்த்துக்கள் ! என்றும் அன்புடன் சித்ரா
Couple of things... Chitivsh, You are giving good collections of proverbs. I got to read them only today. I was off the site for sometime and I see you have already given so many. Coming to this proverb... 14 - ஈசான்ய மின்னலுக்கு எருதும் நடுங்கும் Does it mean it will be very heavy rain that even bullocks get scared? Or is there any ulartham to it? காக்கா தலையில் பனம் பழம் மாதிரி Have you heard of this? Without your explanations these proverbs would have been so for me :tongue Kanmani
very nice, Dear Chith, The proverb threads are very entertaining and most of them unheard. I paticularly liked proverb 5,do not agree with 17 , and feel the last one is too true. Keep up the good hard !work Regards, Meenu
என் இனிய கண்மணி ! உங்கள் பெயரின் இனிமையினால் தமிழில் எழுத ஆசைப்படுகிறேன்! ஈசான்ய மின்னலுக்கு எருதும் நடுங்கும் என்றால், மிக பலத்த மின்னலாக இருந்தால், வலிய மிருகமான எருது கூட பயப்படும். காக்கை உட்காரப் பனம்பழம் விழுந்த மாதிரி ! This is just a nice coincidence - when we do something inadvertantly, there is a favourable result which we did'nt expect to happen ! என்றும் அன்புடன், சித்ரா. அத்தைக்கு மீசை முளைத்தால் சித்தப்பா !
My dear Meenu ! I perfectly agree with your grading ! Thanks for your F b. Please stay tuned, Meenu. Love & regards, Chithra. அத்தை பகையுமில்லை அம்மாமி உறவுமில்லை !
Dear Chithra, you are really rocking. Many of this week's collection are new to me. I enjoyed them very much. I use some proverbs while conversing even now. We sisters used to always do that. Now we do not get a chance to meet together. When one is free, the other is held up. Naayai kandal kallai kaanom, kallai kandal naayai kaanom . There is an interesting story to "ee adichan kappi". One person copied from another's book. There was a dead fly in one of the pages. The copying person killed a fly with great difficulty and stuck it as in the book. That is why it is said like that. Poovoda chernthu naarum manaththutham. (I have to install the unicode somehow)
My dear Varloo ! I did'nt know the eeyadichan kaapi story ! We can't deny pazamozis have a beauty of their own in tamil ! Thanks for joining me , Varloo. Please stay tuned. Love& regards, Chithra. கடன் வாங்கிக் கடன் கொடுத்தவனும், மரமேறிக் கைவிட்டவனும் விளங்க மாட்டான்.
Some leftovers in ஈ ஈ ஏறி மலை குலுங்கினது போல் ஈயத்தைக் காய்ச்சலாம் இரும்பைக் காய்ச்சலாமா? ஈயார் பொருளைத் தீயார் கொள்வர். ஈர் உருவப் பேன் அகப்படுமா? ஈர விதைப்பும் ஈரூர் வேளாண்மையும் தாரம் இரண்டும் தனக்குப் பகை. ஈயாத புல்லர் இருந்தென்ன? போயென்ன? எட்டி காய்த்தென்ன? காயாதிருந்தென்ன? ஈட்டிய பொருளினும் எழுத்தே உடமை. ஈனாத மாட்டுக்கு ஒரு கடுக்காய்; இளம் பிள்ளைத்தாய்ச்சிக்கு ஏழு கடுக்காய். ஈனாப் பெண்கள் இருவர் கூடினால் காயா வரகு நீறாயப் போம். Some of the proverbs are obvious; others require some straining of our senses to grasp the real import. I want all of you including the great Pazhamozhi Thilakam to come out with your intrepretation for each of the proverb. To keep it funny each ILite attempt just one proverb and render it in English with your own explanation. Finally the Thilakam will correct your intrepretation. Howzzat? regards, sridhar
Here's my brave attempt "Ee eri malai kulungiyadhu pol.." Englishification: It is like the mountain shook when the fly climbed it… Ha ha ha…… To explain the proverb…… Kamla tried to explain the ‘palamozhi’ to ILites, ala Chitra…Ee eri malai kulungiyadhu pol…….. Howzzat Sridhar?) L, Kamla
My dear Kamla ! So long as I am not compared to a mountain ( ofcourse in what, you know), it is fine with me ! Sridhar, The so named Thilakam is no patch on you ! - you beat her hollow with so many more in "ஈ". All said & done, ezuththaalar ezuththaalar thaan ! Love & regards, Chithra. ஆம் என்ற தோஷம் கனத்தது வயிற்றிலே