Recently in another thread, a member used the term 'gender vaastu' - a delightful combination of two words we'd never otherwise put together. It was used to describe seating arrangement, but has so much potential. "You cannot make everyone happy" - so often heard that we happily ignore it. But when I read this, it stuck in the mind for two days. "I cannot make everyone happy, I am not thayir sadam" : ) Origin of the quote is apparently a 'we are tambrahm' website. : ) The mind lights up in a different way when we read an unexpected Indian language reference. Which brings up the question - In what language do you think? Your mother-tongue? English? Some other language? A mix? In English about work stuff and in mother-tongue about home stuff? What about the rest of the stuff? When you read a deep text in English, do you reflect on it in English or your mother-tongue? . . thayir sadam = curd rice .