chitrAnnam: kalanda-sAdam

Discussion in 'Queries on Religion & Spirituality' started by saidevo, Jan 26, 2012.

  1. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    When did you last have a course of chitrAnnam--kala~ndasAdam? What is your favourite item: puLiyOdarai (tamarind rice), lemon rice, tomato rice, coconut rice, vegetable briyANi, or another exotic variety? One good thing about such mixed rice varieties is that you have best of all the worlds and excess of none.

    This thread is about serving chitrAnnam, as it relates to our body, mind and soul, so we have something of many things. Members might add value to this thread with similar items and varieties. I have added an English paraphrase where I felt it could be of help.

    001. From the booklet
    சில தர்மசாஸ்த்ர ப்ரச்னங்களுக்கு ஸமாதாங்கள்

    published around the 1940s by the Veda dharmashAstra paripAlana sabhA, KumbakONam


    ப்ரச்னம்: ஆசமன தீர்த்தத்தின் அளவு என்ன?

    ஸமாதானம்: ஹ்ருதயம் வரையில் போகக்கூடிய தீர்த்தம் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும். அதாவது, வலதுகையில் உளுந்து முழுகும் அளவேதான் (இதுவே வலதுகை நடுவிலிருக்கும் மாஷரேகை முழுகும் அளவு என்றும் சொல்வதுண்டு) ஹ்ருதயம் வரையில் செல்லக்கூடியது. கையை கோகர்ணாக்ருதியாக வைத்துக்கொள்ளவேண்டும். (கை கட்டைவிரலை மடக்கி ஆள்காட்டி விரலுக்குப் பின்புறமாக நடுவிரலின் நடுரேகையைத் தொடும்படி வைத்துக்கொள்வது).

    The amount of water one should take for Achamanam is the measure that could sink a grain of the Urad dahl. This is also described as the measure that could sink the mASha-rekhA in the palm. This amount of water is supposed to get to the heart when sipped. During Achamanam, the right hand should be folded in the shape of gokarNa--cow's ear.


    ப்ரச்னம்: நடுராத்ரியில் ஆசமனம் செய்யலாமா?

    ஸமாதானம்: இரவில் இரண்டு யாமங்களில் ஆசமனம் செய்யக்கூடாது. ஆனால் மலமூத்ர விஸர்ஜனம் செய்தால் ஆசமனம் செய்யவேண்டும்.

    Achamanam should not be done in two yAmas of night (one yAma=3 hours). But then if one needed to go to the toilet, he should do Achamanam thereafter.


    ப்ரச்னம்: ஆசமனத்தை ஆஸனத்தில் உட்கார்ந்துகொண்து செய்யலாமா?

    ஸமாதானம்: கூடாது. குக்குடாஸனமாக பாதங்களை பூமியில் வைத்துக்கொண்டு, முழங்கால்களுக்குள் இரண்டு கைகளும் இருக்கும்படி வைத்துக்கொண்டு, ஆஸனத்திலோ பூமியிலோ ப்ருஷ்டபாகம் படாமல் உட்கார்ந்துகொண்டு ஆசமனம் செய்யவேண்டும்.

    Achamanam should not be done sitting on an Asanam--seat. One should sit in the posture of kukkuTASanam--stance of a hen, keeping his feet on the ground, ensuring that the pruShThabhAgam--buttocks, does not touch the ground and keeping both hands in between the knees.


    ப்ரச்னம்: காயத்ரீஜபம் செய்யும்போது கைகளிரண்டும் சேர்ந்திருக்கலாமா?

    ஸமாதானம்: சேர்ந்திருக்கக்கூடாது. ஜபகாலத்தில் இரண்டு கைகளையும் வஸ்த்ரத்தினால் மூடிக்கொண்டு, இரண்டு கைகளினாலும் கணக்குச் செய்துகொண்டு ஜபிக்க வேண்டும் என்றும், கைகள் உத்தானங்களாக, முகத்திற்குச் சரியாக காலையிலும், மார்புக்குச் சரியாக மத்யானமும் (ஸ்தப்தகரங்களாக), ஸாயங்காலம் நாபிக்குச் சரியாக அதோமுகமாகவும், ஒன்றுக்கொன்று சேராமல் கைகளை வைத்துக்கொண்டு, வலது கையில் நடுவிரலில் ஜபமாலையை வைத்துக்கொண்டு, கட்டைவிரலினால் எண்ணிக்கை செய்யவேண்டுமென்றும், ஜபமாலையை இடக்கையால் தொடக்கூடாது என்று சொல்லியிருப்பதாலும் பர்வங்களினால் எண்ணிக்கை காயத்ரீ ஜபத்திற்கு விசேஷமாகச் சொல்லப்பட்டிருப்பது போல், ருத்ராக்ஷ குசக்ரந்திகளையும் பர்வாவுக்குச் சமானமாகவும் விசேஷமாகவும் சொல்லப்பட்டிருப்பதாலும், இரண்டு கைகளும் ஒன்றுசேர்ந்து இருப்பதற்கு ஹேது இல்லை.

    Question: Can both hands be kept together when doing the gAyatrI japam?

    Answer: No, they should not be. When doing the japam, one should close the hands with a vastram--cloth, and count with both hands. The hands should be stretched out in level with the face in the morning, in level with the chest at noon, and in level with the navel in the evening. The rosary should be kept hanging from the center finger of the right hand and the beads should be pushed with the thumb in counting. The rosary should not be touched with the left hand. The knuckles as well as the rudrAkSha beads are spoken with distinction for counting, in the scriptures.

  2. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    002. From the collection of poems titled
    நடுத்தெருவில் சத்தியம்--Truth in the middle of the street
    by ’குடிசைவாசி’--'hut dweller'

    ’வீட்டில் இல்லையென
    சொல்லச் சொன்னார்’

    முதுகில் விழுந்த
    முதல் அடியில்
    முகத்தில் செத்தது

    பொய் பழகிய

    "He's not at home
    my father
    asked me to tell you"

    In what fell on my back
    as the first blow
    died on the face
    my smile.

    Learned to lie
    on that first day!


    எங்கு பார்த்தாலும்
    ஈயாய் மொய்த்துக்கிடக்கும் கூட்டம்...

    நானும் மொய்க்காவிட்டால்
    ஒதுக்கிவிடும் பயத்தில்
    ஓடி ஓடி மொய்க்கிறேன்

    என் அடையாளம் இழக்கும்
    என்னையே எனக்கு
    அடையாளம் தெரியவில்லை...!

    ஒற்றையடிப் பாதைகளை
    என் முகம்
    அழிந்ததில் வியப்பில்லை!

    Wherever I look
    crowd that throng like flies...

    If I don't throng
    this civilization
    will ignore me, in that fear
    running here and there, I throng
    with the street people...
    with the town people...
    with the friends...
    with the countrymen...

    In losing my identity
    in the crowd
    I myself
    can't recognize me!

    After paths of singular foot
    have been destroyed
    my face
    no wonder it was gone too!


    என் வாய்தானே...
    சிரித்தால் என்ன?
    ஆசையாய் இருக்கிறது.
    கிறுக்கன் என்று உலகம்
    கிழித்துப் போட்டுவிட்டாள்?

    எச்சில் வழிய
    என் குழந்தை சிரிப்பதுபோல்
    உயிர்வரை சிரிக்கவேண்டும்
    எங்கே சிரிப்பது?
    எப்படிச் சிரிப்பது?

    It's only my mouth...
    deep from the mind
    why not laugh?
    It's my longing but then
    as a madman if the world
    tears me down?
    as my child laughs
    I should laugh up to my soul
    Where to laugh?
    How to laugh?


    பூக்காரி போன தெருவில்
    குப்பை வண்டி
    பிரபஞ்சமே நாறுகிறது!

    On the street treaded by the flower-selling woman
    the garbage wagon
    the universe itself stinks!

  3. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    001. From the jnAnayoga verses of Bhadragiri siddhar, titled
    மெய்ஞானப் புலம்பல்--wailing for real knowledge

    13: தந்தை, தாய், மக்கள், சகோதரரும் பொய்யெனவே
    சிந்தைதனில் கண்டு திருக்கறுப்பது எக்காலம்?

    13: Father, mother, children, and the co-born all delusions: thus
    to discern in mind and sever the deceit--at what time?

    32: வேதாந்தவேதம் எல்லாம் விட்டொழிந்தே நிட்டையிலே
    எகாந்தமாக இருப்பதினி எக்காலம்?

    32: VedAnta-Veda--throwing it all away, in niShThA--firm state of meditation,
    to remain in solitude--at what time?

    49: புல்லாய் விலங்காய் புழுவடிவாய் நரவடிவாய்
    எல்லாப் பிறப்பின் இருள் அகல்வது எக்காலம்?

    49: As the grass, beast, worm and man
    all births' darkness removed--at what time?

    62: நீரில் குமிழிபோல் நிலையற்ற வாழ்வை விட்டுநின்
    பேரின்பக் கருணை வெள்ளம் பெருக்கெடுப்பது எக்காலம்?

    62: As water-borne bubble impermanent, this life giving up, your
    blissful deluge of grace to gush--at what time?

    [to continue...]
  4. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    மெய்ஞானப் புலம்பல்--wailing for real knowledge (contd.)

    66: ஆதார மூலத்தடியில் கணபதியைப்
    பாதார விந்தம் பணிந்து நிற்பது எக்காலம்?

    66: In the AdhAra-mUlam--root chakra, at GaNapati's
    lotus feet, to stand bowing--at what time?

    99: ஓடாமல் ஓடி உலகை வலம்வந்து சுற்றித்
    தேடாமல் என்னிடமாய்த் தெரிசிப்பது எக்காலம்?

    99: Without running around, going the world around
    searching, within myself to have darshan--at what time?

    104: என்னை அறிந்துகொண்டே எங்கோமானோடு இருக்கும்
    தன்மை அறிந்து சமைந்திருப்பது எக்காலம்?

    104: Knowing myself, and being with my lord,
    to know that state and rest in fullness--at what time?

    167: கடலில்*ஒளித்திருந்த கனல்*எழுந்து வந்தாற்போல்
    உடலிலொளித்த சிவம்*ஒளி செய்வது எக்காலம்?

    167: Hidden in the sea, like that Fire came up rising,
    Hidden in the body, that Shivam shining--at what time?

    180: செம்பில் களிம்புபோல் சிவத்தைவிழுங்கி மிக
    வெம்பிநின்ற மும்மலத்தை வேறுசெய்வது எக்காலம்?

    180: Like rust in copper, swallowing the Shivam, and
    becoming shrivelled, those three malas--sins, to asunder--at what time?

    191: நான் எனவும் நீ எனவும் நாம் இரண்டு மற்றொன்றும்
    நீ எனவே சிந்தைதனில் நேர்படுவது எக்காலம்?

    191: As me, as you, and we both as another
    all are you, in mind to get it acceptable--at what time?

    230: மாயத்தை நீக்கி வருவினையைப் பாழாக்கி
    காயத்தை வேறாக்கி காண்பது*உனை எக்காலம்?

    230: Removing the delusion, destroying the karma to come,
    and distinguishing this body, to discern you--at what time?

  5. lgirish

    lgirish Platinum IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    I showed the thread on sandhyavandhanam to my DS who does it everyday. He wants to learn more shastras.
  6. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    namaste shrI lgirish.

    Here are some links to online resources on sandhyA-vandanam, relating to the Yajur veda:
    Sandhyavandanam full new-rev8

    Among the printed books, the one by LIFCO can be used daily while doing this nityakarma. Ramakrishna MaTham publishers have a book by 'aNNA' with a commentary. Another great book is the one published by shrI VidyAtIrtha Foundation, 49 Five Furlong road, Guindy, Chennai-600032 ph:90031 92825.
  7. lgirish

    lgirish Platinum IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    We belong to sama veda. Are they applicable to this also?
  8. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    No, mantras differ. There is a LIFCO book for sAma veda sandhyAvandanam, but you need to search for other books.
  9. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    004. 'Easy Stories' from 'A Tamil Prose Reading-=Book'
    published in 1859 by the Rev. G.U.Pope

    1. The ascetic and the fisherman

    எந்த உயிரையும் கொல்லாத ஒரு சந்நியாசி ஒரு ஏரிக்கரை மேலே போனான்; போகும்போது ஒரு செம்படவன் அந்த ஏரியிலே மீன் பிடித்தான். சந்நியாசி செம்படவனைப் பார்த்து, "ஐயோ! நீ எப்போது கரை ஏறுவாய்?" என்றான். "ஐயா, என் பறி நிரம்பினால் கரை ஏறுவேன்" என்றான்.

    An ascetic, who would not kill any life, walked on the banks of a lake. When he was going, (he saw) a fisherman trying to fish in the lake. Looking at the fisherman, the ascetic said, "Alas! When would you get to the shore?" "Sir, if my load is full, I would get to the shore", said the fisherman.

    [The point is the double meaning of கரை ஏறு--kaRai Eru--ascend to the shore.]


    3. The inattentive listener

    ஒரு குருக்கள் தன் சீஷனுக்கு ஞானங்கள் உபதேசித்தார்; உபதேசிக்கும்போது, சீஷன் தன் வளையிலே நுழையப்போகும் எலியைப் பார்த்து, அதன்மேலே நினைப்பாக இருந்தான். குரு உபதேசித்து ஆன உடனே, "சீஷா எல்லாம் நுழைந்ததா?" என்றான். -- சீஷன், "எல்லாம் நுழைந்தது, வால் மாத்திரந்தான் நுழைய இல்லை," என்றான். ஆதலால், மூடர்களுக்குச் சொல்கிற புத்தி இப்படி இருக்கும்.

    A guru was teaching jnAnam to his shiShya--student. When he was doing it, the student was keenly watching a rat that was about to enter its burrow. Soon after he finished his teaching, the guru asked, "shiShya, everything entered (your head)?" The shiShya replied, "Everything entered but the tail did not get in." Therefore, any buddhi--teaching wisdom, to the mUDha--stupid, would be in this manner.


    8. The merchant and the blockhead

    ஒரு மூடன் ஒரு செட்டி பின்னே கூடிக்கொண்டு, ஊர்ப்பயணம் போனான். போகும்போது மெத்தக் கருக்கல் ஆனபடியினால் ஒரு மைதானத்திலே இவன் படுத்துக்கொண்டான். செட்டி சமீபத்திலே ஒரு செடி மறைவிலே படுத்துக்கொண்டான். இப்படி இருக்கச்சே வழியில் போகிற திருடர் காலிலே மூடன் கால் தட்டுப்பட்டது. ஒரு திருடன், "இதென்ன? கட்டை போல் இருக்குதே" என்றான். மூடனுக்குக் கோபம் வந்து, "போ! போ! உன் வீட்டுக் கட்டை இடுப்பிலே ஐந்து பணங்கூட முடிஞ்சுகோண்டு சட்டமாய்ப் படுத்து இருக்குமோ?" என்றான். திருடர் அவனைப் பிடித்து பணத்தைப் பிடுங்கிக்கொண்டு போகிறபோது, "இந்தப் பணம் செல்லுமோ செல்லாதோ?" என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.--மூடன், "ஆ! என் பணம் அப்படிப் பட்டதா? வேண்டும். ஆனால் செல்லுஞ் செல்லாததுக்கு இதோ, செட்டியார் இருக்கிறார், காட்டுங்கள்," என்று அந்தச் செட்டியைச் சுட்டிக்காட்டிச் சொன்னான். அவர்கள் செட்டியிடத்தில் இருந்த நூறு வராகனையும் பறித்துக்கொண்டு போனார்கள். ஆகையால், மூடர்கள் சேர்க்கையாற் றப்பாமல் கெடுதி வரும்.

    A blockhead accompanying a CheTTi--merchant, went on a journey. When they were travelling, as it became dark, this man lay down on a ground, while the merchant reclined behind a cluster of plants. When this was so, the blockhead's leg tripped one of the thieves who were going that way. The thief said, "What this this? Looks like a log?" Getting angry, the blockhead said, "Go, go! Would the log in your house be lying down as a frame, tying five coins of money on its hip?" When the thieves caught him, seized the money and started moving away, they discussed among themselves, "Whether this money would be passable or not?" Said the blockhead, "Ah! Is my money such? It's your luck. But then to know if it is passable or not, this CheTTiyAr--merchant, is here, show him", and pointed to the merchant lying nearby. They seized the hundred varAhans of money the CheTTi had and went their way. Thus, with the company of blockheads, ruin is sure to come.

  10. saidevo

    saidevo Gold IL'ite

    Likes Received:
    Trophy Points:
    005. From 'AchArakkOvai' by peruvAyin muLLiyAr, a dharma-shAstra book of the Tamizh Sangam times:
    ஆசாரக்கோவை: பெருவாயின் முள்ளியார்

    The 'AchArakkOvai'--collection of rules of conduct, which is among the shorter eighteen texts of the Tamizh Sangam literature, is a dharma-shAstra based on its Sanskrit originals, such as the shukra-nIti and other dharma, gRuhya sUtras. Here we look at the verses that are relevant to our times.

    The eight qualities to acquire for a life of dharma

    1: நன்றி யறிதல் பொறையுடைமை இன்சொல்லோடு
    இன்னாத எவ்வுயிர்க்குஞ் செய்யாமை கல்வியோடு
    ஒப்புரவு ஆற்ற அறிதல் அறிவுடைமை
    நல்லினத்தாரோடு நாட்டல் இவை எட்டும்
    சொல்லிய ஆசார வித்து.

    1: Not forgetting the help done by the others,
    patience (being calm and peaceful),
    speaking in words that do not hurt,
    ahiMsA--being harmless towards all beings,
    being philanthropic in life,
    gaining wisdom in life,
    seeking friendship with the wise,
    --these eight are the seeds of life discipline prescribed.

    What does one who leads a daily life of dharma gain?

    2: பிறப்பு நெடுவாழ்க்கை செல்வம் வனப்பு
    நிலக்கிழமை மீக்கூற்றம் கல்விநோ யின்மை
    இலக்கணத்தால் இவ்வெட்டும் எய்துப என்றும்
    ஒழுக்கம் பிழையா தவர்.

    2. Birth in good lineage, long life, wealth, elegance in appearance,
    ownership of land, fame and speech which wins regard, education, and freedom from disease
    --these eight benefits will be attained by those who do not swerve from dharma in daily life.

    Five great sins that cause the fall and gets life in hell

    37: பிறர்மனை கள்களவு சூது கொலையோடு
    அறனறிந்தார் இவ்வைந்து நோக்கார் - திறனிலரென்று
    எள்ளப்படுவதூ*உம் அன்றி நிரயத்துச்
    செவ்வழி உய்த்திடுத லால்.

    37: Coveting another man's wife, drinking, thievery, gambling, and murder
    --those who know dharma well in life would never think about,
    as these sins not only would make one despised but would lead him to hell.

    Five great occasions for charity

    48: கலியாணம் தேவர் பிதிர்விழா வேள்வியென்ற
    ஐவகை நாளும் இகழா தறஞ்செய்க
    பெய்க விருந்திற்கும் கூழ்.

    48: One's own marriage, pujas related to gods, rituals related to manes, festivities, and yajnas (vedic sacrifices),
    on these five days do not fail to donate,
    and feed the guests too.

    Four things to be careful about

    84: அளையுறை பாம்பும் அரசும் நெருப்பும்
    முழையுறை சீயமும் என்றிவை நான்கும்
    இளைய எளிய பயின்றனஎன்று எண்ணி
    இகழின் இழுக்கந் தரும்.

    84: The snake in its burrow, the king (government), fire,
    and the lion in its den--these four things,
    are young, easy, trained/familiar, thinking thus,
    if one is carless, they would cause him trouble.

    No self-promotion

    88: உதவிப் பயனுரையார் உண்டி பழியார்
    அறத்தொடு தான்நோற்ற நோன்பு வியலார்
    திறத்துளி வாழ்துமென் பார்.

    88: Won't speak about help done to others; won't belittle food given by others;
    won't brag about their own deeds of dharma, or observances;
    --those who emulate the dharmic life of elders.

    Four things to preserve like gold

    95: தன்னுடம்பு தாரம் அடைக்கலம் தன்னுயிர்க்கென்று
    உன்னித்து வைத்த பொருளோ டிவைநான்கும்
    பொன்னினைப் போல்போற்றி காத்துய்க்க உய்யாக்கால்
    மன்னிய எதம் தரும்.

    95: One's own body, wife, wealth pledged for later redemption, for one's one life
    carefully saved wealth--these four things,
    should be preserved like gold; otherwise,
    it would result in much suffering.

    Nine people who are exempted

    100: அறியாத தேயத்தான் ஆதுலன் மூத்தான்
    இளையான் உயிரிழந்தான் அஞ்சினான் உண்டான்
    அரசர் தொழில்தலை வைத்தான் மணாளனென்ற
    ஒன்பதின்மர் கண்டீர் உரைக்குங்கால் மெய்யான
    ஆசாரம் வீடுபெற்றார்.

    100: A foreigner unfamilar with these rules of conduct, a man in poverty, a man of advanced age,
    a boy, a dead man, a frightened man, a man who dines,
    a man in government service, a newly married man
    --these nine people are, so to say, exempted from these rules of conduct.


Share This Page