1. Have an Interesting Snippet to Share : Click Here
    Dismiss Notice

இதயம் நிறைத்த இனிய பாடல்!

Discussion in 'Posts in Regional Languages' started by rajiram, Apr 19, 2011.

  1. rajiram

    rajiram Gold IL'ite

    Messages:
    1,498
    Likes Received:
    280
    Trophy Points:
    160
    Gender:
    Female
    இதயம் நிறைத்த இனிய பாடல்!

    வயல் வெளியில் ஒற்றையாய்; அவளைப் பாருங்கள்!
    கயல் விழியாள்; தொலை தூரத்திலே, தனிமையிலே,

    அறுவடை செய்துகொண்டும், தானே பாடிக்கொண்டும்!
    சற்றே நில்லுங்கள்; அல்லது, மெதுவாகச் செல்லுங்கள்!

    தன் சுய முயற்சியால், பயிரை வெட்டி, தானியம் கட்டி,
    தன் இனிய குரலால், பாடும் பாடலுக்கு மெருகு ஊட்டி,

    அதோ! கேளுங்கள்! மிகவும் சிறந்த அவளின் பாடலை;
    இதோ! நிறைந்து பெருகி வரும், அந்த இசைக் கடலை!

    மேலே பறக்கும் எந்த வானம்பாடியும், இதைவிடவும்,
    மேலான சிறந்த இசையை, எடுத்துக்கொண்டு சென்று,

    பாலைவனத்தில், அரபிய நாட்டில் பயணம் செய்வோர்,
    சோலைவனத்தில் தங்கும்போது, கொடுத்தது இல்லை!

    கந்தர்வ இசை இது போன்று, இதுவரை கேட்டதில்லை,
    சுந்தர வசந்த காலத்தில், கானக் குயிலின் குரலிலும்!

    பரந்து விரிந்த ஆழ்கடலின் அமைதியையும் கெடுத்து,
    விரிந்து பரவும் இதுவே, தொலை தூர தேசங்களிலும்!

    ஏன் அவள் பாடுகிறாள் என, எவரேனும் சொல்வாரா?
    தேன் குரலில், அவள் தன் சோகத்தை இசைக்கிறாளா?

    என்றோ கொண்ட மன வருத்தங்களை, சச்சரவுகளை,
    எங்கோ உள்ள பலவற்றை, நினைத்துப் பாடுகிறாளா?

    ஏதேனும் சாதாரணமான நிகழ்வை எண்ணித்தானா?
    ஏதேனும் இன்று நடந்துவிட்ட, பழகிய ஒரு விஷயமா?

    ஏதேனும் இயற்கையிலேயே வந்து சேர்ந்த துயரமா?
    ஏதேனும் மீண்டும் வரும், வேதைனையும் இழப்புமா?

    எதுவாயினும், கன்னியவள் பாடியபடி இருக்கின்றாள்;
    எது வந்தாலும், என் பாடலும் முடியாது, என்பதுபோல்!

    தான் வேலை செய்யும் வேளை முழுதும், பாடியபடி,
    தன் வளைந்த அரிவாளுடனே, தானும் வளைந்தபடி!

    கேட்டேன்; ரசித்தேன் நானும்; ஆடாது, அசையாது;
    கேட்டபடியே சென்றேன், உயர்ந்த மலையின் மீது!

    கேட்ட இசை, என்னுடைய இதயத்தை நிறைத்தது;
    கேட்கவே இல்லை அதுபோல, நாட்கள் பல கடந்தது!


    அன்புடன்,
    ராஜி ராம் :)

    *********************************************

    Solitary reaper by William Wordsworth.

    Behold her, single in the field,
    Yon solitary Highland Lass!
    Reaping and singing by herself;
    Stop here, or gently pass!
    Alone she cuts and binds the grain,
    And sings a melancholy strain;
    O listen! for the Vale profound
    Is overflowing with the sound.

    No Nightingale did ever chaunt
    More welcome notes to weary bands
    Of travellers in some shady haunt,
    Among Arabian sands:
    A voice so thrilling ne’er was heard
    In spring-time from the Cuckoo-bird,
    Breaking the silence of the seas
    Among the farthest Hebrides.

    Will no one tell me what she sings?--
    Perhaps the plaintive numbers flow
    For old, unhappy, far-off things,
    And battles long ago:
    Or is it some more humble lay,
    Familiar matter of to-day?
    Some natural sorrow, loss, or pain,
    That has been, and may be again?

    Whate’er the theme, the Maiden sang
    As if her song could have no ending;
    I saw her singing at her work,
    And o’er the sickle bending;--
    I listened, motionless and still;
    And, as I mounted up the hill
    The music in my heart I bore,
    Long after it was heard no more.
     
    Loading...

  2. rajiram

    rajiram Gold IL'ite

    Messages:
    1,498
    Likes Received:
    280
    Trophy Points:
    160
    Gender:
    Female
    Dear Saras!

    Your idea!! :idea

    Cheers, Raji Ram :cheers
     
  3. mssunitha2001

    mssunitha2001 IL Hall of Fame

    Messages:
    5,092
    Likes Received:
    2,705
    Trophy Points:
    355
    Gender:
    Female
    I had to learn this while in school.....all of us mugging up...(so funny to think of it why we did so...)

    I am able to enjoy it only now....after sssssoooo many years.

    Today my dreams are going to revolve around my school days and our english period.....i am sure...

    Thanks for sharing...:)

    [​IMG]
     
  4. SARASVADIVU

    SARASVADIVU Silver IL'ite

    Messages:
    173
    Likes Received:
    190
    Trophy Points:
    95
    Gender:
    Female
    Dear mam,

    Just fabulous a translation..you've maintained the essence of the classic piece ..as well as given a lingual freshness!!!:coffee

    Thanx for honouring my idea:)

    Saras
     
  5. rajiram

    rajiram Gold IL'ite

    Messages:
    1,498
    Likes Received:
    280
    Trophy Points:
    160
    Gender:
    Female
    Dear Sunitha and Saras!

    I could not wait even for a day, after getting the idea. Could go to sleep only after finishing the translation and posting it too!!

    Raji Ram :cheers
     
  6. sreemanavaneeth

    sreemanavaneeth Gold IL'ite

    Messages:
    741
    Likes Received:
    361
    Trophy Points:
    140
    Gender:
    Female
    Dear RR,

    Fabulous and your correct meaning of translation has to be appreciated.
     
  7. rgsrinivasan

    rgsrinivasan IL Hall of Fame

    Messages:
    10,291
    Likes Received:
    9,985
    Trophy Points:
    540
    Gender:
    Male
    Beautiful poem and an apt translation Raji. Thanks for sharing. -rgs
     
  8. rajiram

    rajiram Gold IL'ite

    Messages:
    1,498
    Likes Received:
    280
    Trophy Points:
    160
    Gender:
    Female
    Dear Sree and RGS,

    Your appreciations work as a tonic!!

    Raji Ram :cheers
     
  9. omsrisai

    omsrisai IL Hall of Fame

    Messages:
    3,330
    Likes Received:
    2,722
    Trophy Points:
    315
    Gender:
    Female
    [​IMG] superb one....RR...Keep Rocking...:thumbsup:thumbsup

    Uma
     
  10. rajiram

    rajiram Gold IL'ite

    Messages:
    1,498
    Likes Received:
    280
    Trophy Points:
    160
    Gender:
    Female
    Dear Uma,

    Thanks for the encouragement!

    Raji Ram :thumbsup
     

Share This Page